Übersetzen | Luan Orsini - Staatlich geprüfter Übersetzer für Portugiesisch (Brasilien)

Übersetzen

Kulturelle Referenzen in der Übersetzung (oder was ist ein Brot?)

Sprache und Kultur sind nicht voneinander zu trennen. Ob wir es merken oder nicht, interpretieren wir Texte immer anhand unserer kulturellen Referenzen, die sehr unterschiedlich sein können. Daher sind kulturelle Anpassungen in der Übersetzung sehr wichtig: Wenn man die ausgangssprachlichen Referenzen ohne weitere Überlegungen einfach übernimmt, kann die Übersetzung oft das gewünschte Ziel verfehlen. Ich […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen – lohnt sich das?

Manche sehen Übersetzungsagenturen als den großen Feind von freiberuflichen Übersetzern: Sie würden lediglich dazu dienen, die Preise ständig nach unten zu drücken und von der Arbeit anderer profitieren, während sie selber keine sinnvolle Leistung erbringen. In Wirklichkeit kann man das aber nicht so vereinfachen. Leider gibt es in der Tat viele schlechte Agenturen, für die […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Wichtige Kompetenzen für freiberufliche Übersetzer

Die Arbeit als Übersetzer enthält mehr als das bloße Übertragen von Texten von einer Sprache in die andere. Unten habe ich ein paar der Kompetenzen aufgelistet, die meiner Meinung nach unter den wichtigsten sind, um als freiberuflicher Übersetzer eine gute Arbeit leisten zu können.   Zeitmanagement Eine ausgefeilte Zeitplanung ist extrem wichtig, da Übersetzungsagenturen und […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Top