Uncategorized | Luan Orsini - Staatlich geprüfter Übersetzer für Portugiesisch (Brasilien)

Uncategorized

Arbeitszeiten freiberuflicher Übersetzer

Vielen Dank an alle, die bei dieser Umfrage mitgemacht haben! Mit 86 Befragten war es schon möglich, deutliche Tendenzen zu erkennen, einige davon etwas überraschend. Hier die Ergebnisse: Feste Arbeitszeiten oder nicht: ein erstaunliches Gleichgewicht Zur Frage, ob man normalerweise feste Arbeitszeiten hat, gab es genau eine bejahende Antwort für jede verneinende: Über 50 % […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Warum ich das Tippen aufgegeben habe: Vorteile des Diktierens

Als Schnelltipper habe ich früher nie einen Grund gesehen, Spracherkennungsprogramme zu nutzen – ich bin nur gezwungenermaßen auf die Idee gekommen, als ich vor ca. 2 Jahren aufgrund einer Sehnenscheidenentzündung nicht mehr viel tippen konnte. Heute aber bin ich dafür sehr dankbar, weil diese Technik meine Arbeit viel hochwertiger, produktiver und gleichzeitig auch entspannter gemacht […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Coworking Space oder Home Office?

Gemeinschaftsbüros oder Coworking Spaces werden immer mehr von Selbstständigen gesucht. Auch in Deutschland ist die Nachfrage sehr groß, vor allem in Berlin. Warum eigentlich? Warum sich nicht einfach die Kosten und Wege ersparen und bequem zuhause arbeiten? Beide Optionen – Home Office und Coworking Space – haben ihre Vor- und Nachteile, und ich werde unten […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Brasilianisch oder Portugiesisch?

Offiziell existiert keine Sprache mit dem Namen „Brasilianisch“: Amtssprache in Brasilien ist Portugiesisch, und das ist auch wie Brasilianer im Alltag ihre Sprache nennen. Dennoch gibt es ein paar Linguisten, die dafür sind, „Brasilianisch“ als eine eigene Sprache anzuerkennen. In der Tat gibt es auf mehreren Ebenen beachtliche Unterschiede zwischen dem europäischen und dem brasilianischen […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Geschäftstitel und Abteilungsbezeichnungen richtig übersetzen (lassen)

CEO, Manager, Geschäftsführer, Vorsitzender: Solche Begriffe können für Übersetzungen sehr kompliziert sein, weil es oft keine 1:1-Entsprechung zwischen den deutschen und den ausländischen Bezeichnungen gibt. Das zweistufige System der deutschen AGs Vorstand/Aufsichtsrat zum Beispiel gibt es in vielen Ländern nicht, und der nordamerikanische CEO hat in deutschen Unternehmen kein genaues Pendant. Wie kann man dann […]

Mehr lesen →

Mehr lesen →

Top